miércoles, 28 de junio de 2017

Cuatro poemas/ Τέσσερα ποιήματα del poemario TINTA NEGRA de Xánath Caraza



Xánath Caraza es viajera, educadora, narradora y poeta. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City y da presentaciones en Latinoamérica, Europa y Estados Unidos. Es la Writer-in-Residence de Westchester Community College, Nueva York desde 2016. Caraza es contribuidora invitada, verano de 2017, para el proyecto Dropping Seeds del Centro Studi e Documentazione della Cultura Armena and Venice Art Factory en Venecia, Italia. En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. Es columnista de La Bloga, Smithsonian Latino Center, Periódico de Poesía, Revista Literaria Monolito y Revista Zona de Ocio. Su poemario Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía. También recibió Mención de Honor en la categoría de poesía en español para los 2015 International Latino Book Awards. Su poemario Ocelocíhuatl, Conjuro y su colección de relatos Lo que trae la marea han recibido reconocimientos nacionales e internacionales. Sus otros poemarios son Lágrima roja, Le sillabe del vento, Sin preámbulos, Donde la luz es violeta, Tinta negra, Noche de colibríes, Corazón pintado y su segunda colección de relatos, Pulsación, está en proceso. Ha sido traducida al inglés, italiano, griego, portugués, hindi, turco y náhuatl. En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Caraza es juez desde 2013 para los José Martí Publishing Awards, The National Association of Hispanic Publications (NAHP). Desde 2012 organiza el National Poetry Month (NaPoMo) para la organización literaria Con Tinta.




I.

Llueve en el fosforescente verde matutino
descubro entre la cibernética tinta negra
entre un desconocido norte que es mi sur
palabras entretejidas con miedos
sentimientos disfrazados de distancia
muros metálicos dividen dos países
dos corazones, madres e hijos
Padres y hermanos, pasado y presente
¿Qué nos hace diferentes?
Somos manos que escriben, que trabajan
limpian y guían en la oscuridad más grande
¿Qué es una frontera? Límites creados
culturas forzadas a darse la espalda
llueve en el fosforescente verde matutino
descubro entre la tinta negra de esta
pantalla de luz artificial los hombres
y mujeres sin nombre que apenas
dejan rastro de su existencia en
los desiertos.  Anónimos seres
que nunca serán reclamados
esperan las madres orgullosas a los
hijos e hijas tragados por la flamígera
arena del desierto.  Rojo atardecer llena
mi pantalla y la tinta negra empieza a
sangrar.


I.

Βρέχει στο λαμπερό πράσινο του πρωινού
ανακαλύπτω  ανάμεσα στο μαύρο μελάνι του κυβερνοχώρου
ανάμεσα σ’ έναν άγνωστο βορρά που είναι ο νότος μου
λέξεις υφασμένες με φόβους
αισθήματα μεταμφιεσμένα από απόσταση
μεταλλικοί τοίχοι διαιρούν δυο χώρες
δυο καρδιές, μητέρες και παιδιά
Γονείς και αδέρφια, παρελθόν και παρόν
Τι μας κάνει διαφορετικούς;
Είμαστε χέρια που γράφουν, που εργάζονται 
καθαρίζουν και οδηγούν στο πιο μεγάλο σκοτάδι
Τι είναι τα σύνορα; Όρια φτιαχτά
πολιτισμοί  πειθαναγκασμένοι να γυρίζουν την πλάτη
βρέχει στο λαμπερό πράσινο του πρωινού
ανακαλύπτω ανάμεσα στο μαύρο μελάνι τούτης 
της οθόνης με τεχνητό φως τους άνδρες
και τις γυναίκες χωρίς όνομα που μόλις
αφήνουν ίχνη της ύπαρξης τους
στις ερήμους. Ανώνυμα πλάσματα
που ποτέ δεν θα αναζητηθούν
οι μητέρες περήφανες περιμένουν τους
γιους και τις κόρες που κατάπιε η φλογισμένη
άμμος της ερήμου. Κόκκινο σούρουπο γεμίζει
την οθόνη μου και το μαύρο μελάνι αρχίζει
να ματώνει.

==========================================

IV.
En la distancia húmeda
de esta mercurial mañana
el acechante verde
se acerca a mí, me atrapa
los días fluyen poco a poco
largas horas
y el vacío se instala en
el fracturado espíritu
no hay flamígeros latidos
ni anhelante espera bermeja
las palabras dulces se desvanecen
las redes de acero se han construido
protecciones ante el miedo
¿Qué nos queda?
La creencia de poder estar
la ilusión de construir con otros
los recuerdos que se niegan.


IV.

Στην υγρή απόσταση
αυτής της πρωινής καταχνιάς
το πράσινο που καραδοκεί
πλησιάζει προς εμένα, με αρπάζει
οι μέρες κυλούν λίγο λίγο
τις αργές τους ώρες
και το κενό εγκαθίσταται
στο διαρρηγμένο πνεύμα
δεν υπάρχουν φλογισμένοι χτύποι
μήτε νοσταλγική ρόδινη αναμονή
τα γλυκά λόγια εξαφανίζονται
τα ατσαλένια δίχτυα έχουν χτίσει
προστασίες ενάντια στο φόβο
Τι μας απομένει;
Η πίστη ότι μπορούμε να υπάρχουμε
η λαχτάρα να χτίσουμε με τους άλλους
τις αναμνήσεις που αρνούνται.

==========================================

X.

Frágiles sílabas me envuelven
tus sonidos alcanzan mi piel
cálido aliento y suaves yemas
recorren la superficie del cuerpo
en la distancia, en la oscuridad.
Llamado de águila, soy la anhelada presa
en tus manos las palabras arden
el arco de tus alas se extiende
la brisa de tu fuerte aletear
deshace el tiempo.
A través de tus ojos
descubro el verde que te rodea
selva olmeca que humedece tu canto
líquido sentimiento, eterna voz
pronuncia mi nombre.
Escríbelo con tinta negra.

 X.

Εύθραυστες συλλαβές με τυλίγουν
οι ήχοι σου φτάνουν στο δέρμα μου
ζέστη ανάσα και απαλά ακροδάχτυλα
διατρέχουν την επιφάνεια του κορμιού
στην απόσταση, στο σκοτάδι.

Αητού κάλεσμα, είμαι η ποθητή λεία
στα χέρια σου οι λέξεις ανάβουν
το εύρος των φτερών σου απλώνεται
η αύρα του δυνατού σου φτερουγίσματος
διαλύει τον χρόνο.

Μέσα από τα μάτια σου
ανακαλύπτω το πράσινο που σε κυκλώνει
ζούγκλα των Ολμέκα* που υγραίνει το τραγούδι σου
ρευστό αίσθημα, αιώνια φωνή
προφέρει το όνομα μου.

Γράψτο με μαύρο μελάνι


*Η φυλή των Ολμέκα ανέπτυξε τον πιο σημαντικό Μεξικάνικο προ-κλασικό πολιτισμό από το 1500 π.Χ. ως το 300 μ.Χ.

==========================================

XIV.

Gutural desencanto
abiertas las inocentes manos
en un segundo cortadas
desmembradas del cuerpo
sangrantes manos salvajes
un capítulo se cierra
paredes se refuerzan
y el encierro es total
no hay agua que penetre
los muros de frío acero
mucho menos niebla
dulce música a lo lejos
se estremece en el corazón
las ondas de los cantos
alcanzan los grises átomos
trémulas notas musicales
derretirán el metal.

XIV.


Βαθιά απογοήτευση
τα αθώα χέρια ανοιχτά
σε μια στιγμή κομμένα
αποκομμένα από το κορμί
ματωμένα χέρια ανυπότακτα
ένα κεφάλαιο κλείνει
τοίχοι ενισχύονται
και ο εγκλεισμός ολοκληρωτικός
δεν υπάρχει νερό να διαπερνά
τους τοίχους από κρύο ατσάλι
πόσο μάλλον η ομίχλη
γλυκιά μουσική από κάπου μακριά
πάλλεται στην καρδιά
τα κύματα των τραγουδιών
φτάνουν στα γκρίζα άτομα
τρεμάμενες νότες μουσικές
θα διαλύσουν το μέταλλο.



Traducción: Clase de Literatura del Instituto Cervantes de Atenas. 



Vera Asouti, Katerina Apostolaki, Tatiana Basakou, Tina Dougali, Stella Panagopoulou, Afroditi Papatheodorou, Angelikí Patera

Estudio manuscrito de Angelikí Patera sobre uno de los poemas de Xánath Caraza